Описание программыУчебный план факультета включает общие гуманитарные и социально-экономические, общие математические и естественнонаучные, общие профессиональные и специальные дисциплины, а также дисциплины специализации.
Специальные дисциплины, включающие дисциплины специализации, представлены письменным переводом с английского языка на русский и с русского на английский, основами устного перевода, перевода с листа, двустороннего и синхронного перевода. Кроме того, предусмотрены лекционные курсы по общей теории перевода и теории синхронного перевода.
Изучение второго иностранного языка начинается со второго курса.
Теоретические курсы, входящие в блок специальных дисциплин, читаются видными учеными, филологами, лингвистами. Преподавание дисциплин общепрофессионального блока обеспечивается ведущими кафедрами Института.
Учебный процесс проводится в специально оборудованных классах с использованием аудио-, видеоматериалов и телевидения. На занятиях используются материалы отечественных и зарубежных средств массовой информации и художественные тексты.
На первом и втором курсах английского отделения факультета учебным планом предусмотрена обязательная сдача экзаменов на сертификаты Кембриджского университета IGCSE (1 уровень - English as a Second Language - английский как иностранный; 2 уровень - First Language English - английский как родной).
Первыми студентами переводческого факультета были студенты факультета иностранных языков, закончившие первый курс по специальности "Филология". Их учебный план был идентичен за первый курс с учебным планом по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация".
Число желающих поступить на данный факультет c каждым годом увеличивается, ибо профессия переводчика - во всех ее аспектах - необычайно востребована.
В учебном плане факультета соблюдены логическая последовательность, преемственность, взаимосвязь учебных курсов как между циклами дисциплин, так и внутри каждого из них. Предусмотрены дисциплины по выбору и факультативы.
Внедрение новых активных форм обучения является одним из основных направлений работы деканата и кафедр факультета по совершенствованию качества преподавания. Наиболее активно внедряются такие формы, как проблемные лекции, работа в малых группах, ролевые игры, погружение в языковую среду, учебные конференции с практикой синхронного и линейного перевода, просмотр и анализ фильмов на изучаемых языках.
При проведении аудиторных занятий широко применяются аудиопрослушивание, видеоматериалы. Практическая подготовка студентов переводческого факультета шлифуется и оттачивается в процессе проведения учебной и производственной практик.
Объем и содержание учебной и производственной практик определяются программой, разработанной с учетом специфики специальности. Разработаны методические указания по проведению практик, а также формы отчетности студентов об итогах их прохождения. Практика студентов переводческого факультета осуществляется в организациях и учреждениях на основе договоров и разовых соглашений.