Описание программы
Обучение на отделении немецкого языка
Немецкое отделение ИИЯ настроено на воспитание таких людей. Учебный план и программы, созданные сотрудниками института, совмещают в себе лучшие традиции знаменитой петербургской филологической школы, новейшие методики обучения языкам и последние достижения филологии.
Все программы сливаются в единую отлаженную систему, которая постоянно совершенствуется. Работает специальный методический совет, который ведет строгий контроль качества обучения и преподавания.
Учеба по немецкому языку начинается с постановки произношения, обучения интонации и умению общаться. Фонетика ведется по специальной институтской методике Международной ассоциации фонетистов.
Одновременно начинается массированный тренинг грамматики, умения читать и выражать свои мысли письменно в различных жанрах.
Специалисты высокого класса обучают разговорной практике, и к 5 курсу студенты умеют свободно общаться на любую самую сложную тему как угодно долго. Аналитическое чтение, лингвистический и филологический анализ текста позволяют «раскусить» текст любой сложности.
Лексикология, стилистика, теорграмматика, история немецкого языка, страноведение, история искусства Германии — далеко не весь перечень предметов, которые углубляют практическое владение языком. На протяжении восьми семестров читается история зарубежной литературы: начиная с античности и до наших дней. Читается специализированный курс по немецкой литературе. Программа по домашнему чтению согласуется с этим курсом, и за время обучения студенты успевают познакомиться с основными шедеврами классической и современной немецкой литературы. Есть и латынь, и русский язык, в том числе и «деловой русский», который так необходим современному человеку.
Второй иностранный язык: английский
Огромное значение на немецком отделении придается изучению английского языка — основного иностранного языка международного общения —, которое начинается на первом курсе и длится до пятого курса включительно. Программа английского языка включает и переводческие умения; количество часов английского языка на последних курсах, особенно на пятом, превышает количество часов немецкого языка.
Начиная с третьего курса студенты имеют возможность познакомиться с современными методиками обучения иностранным языкам в рамках факультатива, сами проводят занятия, пишут научно-методические работы. Комплексная программа по методике является в городе уникальной, и не случайно к нам уже не первый год на стажерскую практику приезжают студенты из университетов Германии — будущие преподаватели.
Студенты немецкого отделения имеют также возможность частичного обучения в Германии, по программам Болонского процесса в университете имени Гутенберга (Майнц-Гермерсхайм) в рамках долгосрочного договора сотрудничества с этим университетом.
Однако гордостью института все же является в первую очередь система обучения профессиональных переводчиков. И программы, и методики созданы преподавателями института — известными переводчиками, с использованием лучшего опыта переводческих школ мира. Интенсивный тренинг по устному и письменному переводу начинается с третьего курса. Многие наши выпускники успешно трудятся сейчас на современном рынке перевода — и в России, и за границей.
Преподаватели отделения немецкого языка
На нашем отделении работают преподаватели и переводчики, которых знает вся страна. Это автор известных учебников и учебных пособий по немецкой грамматике Екатерина Викторовна Нарустранг; член Союза Писателей Роман Семенович Эйвадис, прославившийся многочисленными переводами Германа Гессе, Эриха-Марии Ремарка и многих других писателей; Ирина Сергеевна Алексеева — известный переводчик и автор семи учебников по теории и практике перевода (самый популярный в России и за рубежом учебник И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг переводчика» разошелся тиражом около 100 тысяч экземпляров в 7 изданиях); видный литературовед и блестящий лектор Алексей Георгиевич Аствацатуров, создавший в институте свою научную школу.
Научная работа
На немецком отделении открыты широкие перспективы и для научной работы. Выпускники немецкого отделения, оставаясь преподавать в родном институте, работают над кандидатскими диссертациями. У всех на памяти недавняя блестящая защита выпускницы немецкого отделения Елены Лейбель, посвященная Фридриху Ницше.
В марте этого года успешно защитила кандидатскую диссертацию на материале произведений И.В.Гете штатная преподавательница института Елизавета Валерьевна Бурмистрова.
Именно преподаватели немецкого отделения Е.В.Лейбель и А.Г.Аствацатуров создали в институте знаменитый семинар «Мир текста», на котором выступают видные лингвисты и литературоведы России и других стран.
Именно они, преподаватели немецкого отделения, подарили России новый перевод «Фауста» И.-В.Гете (над его изданием работали И.С.Алексеева и А.Г.Аствацатуров). Эти же ученые при финансовой поддержке ИИЯ выпустили также уникальное «Полное собрание писем В.А.Моцарта» (2006).
Программы обучения
Весь этот творческий потенциал позволяет руководству немецкого отделения предлагать поступающим полноценные программы обучения:
Первая — это программа обучения специалиста сроком на пять лет, которая включает написание двух серьезных работ: научно-практической работы по переводу сложного текста на четвертом курсе и дипломной работы по лингвистике и переводу на пятом курсе. На пятом курсе студенты проходят также учебную практику по переводу в первом семестре и производственную практику по переводу во втором семестре. Все это позволяет нашим выпускникам успешно работать квалифицированными переводчиками; на выпускников немецкого отделения в Петербурге большой спрос.
Вторым вариантом обучения является четырехлетняя программа «Бакалавр лингвистики» с двумя языками — немецким (первым) и английским (вторым). Эта программа в существенных моментах совпадает с программой специалиста, однако не содержит дисциплин узкой специализации по переводу (синхронный перевод, художественный перевод и т.п.). Сокращено на этой программе и количество переводческих практик (нет производственной практики). Бакалаврская программа дает универсальную лингвистическую подготовку и завершается написанием научно-практической бакалаврской дипломной работы по переводу. Возможность частичного обучения в Германии сроком 1 семестр распространяется, разумеется, и на эту программу.