Описание программы
Содержание программы и общая характеристика учебного плана
Курсы цикла ДНМ и специальные курсы, читаемые в рамках магистерской программы, являются логическим продолжением и углублением знаний в области лингвистической теории, полученных студентами в бакалавриате, и представляют собой второй уровень двухуровневой программы преподавания лингвистической теории и теории перевода, разработанной кафедрами нашего Института.
На первом году обучения в магистратуре важный акцент сделан на выработке у студентов навыков теоретического анализа и эмпирических, опытных исследований, начало которым закладывается еще в бакалавриате. Большая роль отводится самостоятельной работе и консультациям с научными руководителями.
Все учебные курсы нашей магистерской программы сочетают соответствие государственному образовательному стандарту (ГОС) РФ с обязательным учетом современных подходов в исследованиях проблем теории перевода и межкультурной коммуникации.
Особое внимание в курсах уделено проблемам построения (кодирования) и анализа (декодирования) текста. Специальные курсы охватывают проблемы социолингвистической вариативности языковых моделей и их значения для процесса перекодирования как сущности перевода.
Особыми формами обучения по магистерской программе являются:
· конференц-тренинги, состоящие в подготовке и проведении учебных научно-методических и научно-практических конференций по актуальным вопросам переводоведения, а также в участии в интернет-конференциях с партнерскими вузами;
· исследовательские проекты, представляющие собой самостоятельный (или в группе) теоретический и практический анализ какой-либо лингвистической, культурологической или теоретико-переводоведческой проблемы;
· системно-дидактические проекты, представляющие собой самостоятельно разработанные студентами методические циклы, предполагающие экспериментальную и апробационную фазы и включающие инновационно-технологический компонент;
· анализ оригинальных научных статей, на основе материалов которых изучаются современные тенденции в лингвистической науке и наиболее важные вопросы, вызывающие наибольший научный интерес и полемику у исследователей проблем лингвистики, сравнительной культурологии и теории перевода;
· доклады, представляющие собой, как правило, презентацию результатов собственных исследований, проведенных в исследовательском проекте;
· самостоятельная работа, которая рассматривается как основной вид работы студентов магистерской программы и заключается прежде всего в информационном интернет-поиске, обработке корпусных ресурсов, исследовании существующих и самостоятельной разработке новых аудио- и видеоматериалов перевода, а также в освоении теоретического материала на основе самостоятельного изучения обязательной и дополнительной научно-исследовательской литературы, подготовке к семинарским занятиям, самостоятельном решении теоретических и прикладных задач, подготовке домашних заданий, работе над исследовательским проектом.
Магистерская программа предполагает обеспечить единство учебного и исследовательского процесса. Основная задача магистерской программы «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация» состоит в выработке у магистрантов навыков собственных исследований, развитие аналитического мышления. С этой целью одной из основных форм оценки знаний студентов магистерской программы является презентация собственных исследований, которая представляет собой самостоятельный теоретический или прикладной анализ по современным проблемам лингвистики и /или теории коммуникации.
Презентация результатов собственных исследований может проводиться не только на текущих семинарских занятиях, но и на научных конференциях, проводимых как нашим Институтом, так и другими учебными заведениями и научными учреждениями.
Работа со студентами в ходе подготовки и презентации собственных исследований позволит выделить из их числа наиболее заинтересованных и способных. Их индивидуальные или объединенные по тематике исследовательские проекты могут быть продолжены в рамках подготовки магистерских диссертаций, общих исследовательских проектов или внешних научно-исследовательских институтов и аналитических центров. Результаты исследований магистров могут публиковаться в сборниках магистерских работ и в виде научных статей в Вестнике ИИЯ и других научных журналах.
На 2 году обучения студенты пишут магистерскую диссертацию, которая представляет собой самостоятельное исследование определенной сложной проблемы сопоставительной лингвистики, транслатологии текста, сравнительной культурологии и должна продемонстрировать умение студента применять теоретические знания к анализу конкретной научной проблемы. После прохождения защиты магистерской диссертации выпускнику присваивается квалификация магистра лингвистики по специальности «Теория перевода и межкультурной коммуникации».